国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。\r
举例来说。\r
华盛顿(Washington Wizards)\r
我们国内的叫法是奇才队。\r
如果从英文原词Wizards的角度看,意译为奇才也未尝不可。但是该队的队标确实与奇才风马牛不相及,甚至是相去甚远。\r
队标是一位巫师。中国人认为巫师有迷信的观念,故而翻译时将其翻成了“奇才”。\r
其实并没有过多的内涵。现在看来也容易让初次接触该队的人一头雾水。\r
达拉斯(Dallas Mavericks)\r
该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r
以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。而到了内地则直接翻译成了小牛队,这就有点稍欠考虑了。估计还是观念的问题,当初没有深入地了解就引用了。\r
费城76人(Philadelphia 76ers)\r
该球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城,并改名Philadelphia 76ers。球队的队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订。\r
可惜国人对其翻译则只是按照平时的习惯而已,er被翻译为“人”,故而变成了“76人”。但是如果按照球队本身的意义,她更正确的叫法也许该是“费城独立队”。\r
印第安纳步行者(Indiana Pacers)\r
Pacers的翻译就是领步人,定调为人。可是当初球队起名字时候,却是因为球队的老板是个赛车死忠。Pacers的意义是在赛车比赛中的热胎圈中不允许超车,故而安排了一个领路车的角色。这辆领路车自然就是pacers。\r
这也就是说,该队其实应该翻译为印第安纳领路者。\r
",